Перевод: с английского на русский

с русского на английский

Старейший дом

  • 1 Oldest House

    1) Строение в центральной части г. Санта-Фе, шт. Нью-Мексико, фундамент которого, по мнению археологов, заложен индейцами пуэбло [ Pueblo] в XIII в.; в связи с этим здание может считаться старейшим домом на территории США, хотя основная сохранившаяся часть дома относится к 1750. Один из наглядных примеров использования кирпича-сырца [ adobe houses] в архитектуре Юго-Запада
    2) Каменный дом с перекрытиями из кедра в г. Сент-Огастине [ St. Augustine], шт. Флорида. Построен в начале или середине XVII в.

    English-Russian dictionary of regional studies > Oldest House

  • 2 St. Augustine

    Город на северо-востоке штата Флорида, на его Атлантическом побережье. 11,5 тыс. жителей (2000). Крупный центр туризма [Historic St. Augustine], рыбная промышленность. Старейшее европейское поселение на территории современных США. Основан в 1565 испанским конкистадором П. Менендесом де Авилесом [Menendez de Aviles, Pedro]. В XVI-XVII вв. город неоднократно подвергался нападениям английских пиратов. Для его защиты была построена крепость Сан-Марко [San Marco; Castillo de San Marcos National Monument]. В 1763-83 был в руках англичан, затем вновь отошел к Испании. В целом, большую часть колониального существования оставался небольшим гарнизонным городком. Отошел к США в 1821 при покупке Флориды. Среди достопримечательностей - старый город [Old City], многие здания, претендующие на звание старейших, например: "Старейший дом" [ Oldest House; Gonzalez-Alvarez House] (неоднократно перестраивавшееся, но, возможно, старейшее сохранившееся в США здание), Собор Св. Августина [Cathedral of St. Augustine] (построен около 1790, реконструирован в 1887) - старейший католический собор в стране, "Старейшая деревянная школа" [Oldest Wooden Schoolhouse] (построена в 1750-60 из кипариса и кедра), площадь Конституции [Plaza de La Constitucion], вокруг которой развивался город, Музей реставрированного испанского квартала [St. Augustine's Restored Spanish Quarter Museum] и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > St. Augustine

  • 3 Newport

    I
    Город в штате Род-Айленд на южном берегу о. Акуиднек [Aquidneck Island] в заливе Наррагансетт [ Narragansett Bay]. Соединен висячим автомобильным мостом [ Newport Bridge] с г. Джеймстаун и далее с материком. 26,4 тыс. жителей (2000). Приморский курорт, известен как Королева курортов ["Queen of Resorts"]. Центр парусного спорта. Военно-морская база Ньюпорт [ Newport Naval Base], порт. Основан в 1639 и вскоре стал центром судостроения, а также прибежищем для преследуемых квакеров [ Quakers] и иудеев. Среди достопримечательностей т.н. Ньюпортские коттеджи [Newport cottages] - роскошные особняки крупных предпринимателей, построенные в эпоху "позолоченного века" [ Gilded Age] (начало XX в.). В центре города сохранились дома колониальной эпохи, среди которых наиболее известны дом Уонтона-Лаймена-Хэзарда [Wanton-Lyman-Hazard House] (1675) - старейший дом города, Дом собраний квакеров [Friends Meeting House] (1699), церковь Троицы [Trinity Church] (1726), синагога Туро [Touro Synagogue] (1763, вторая по возрасту в США), Редвудская библиотека [Redwood Library] (1748) - старейшее библиотечное здание страны - всего около 400 памятников архитектуры XVII-XVIII вв. В 1953-72 в городе проводились международные фестивали джаза [ jazz], в том числе Ньюпортский джазовый фестиваль [ JVC Jazz Festival]. Военно-морской колледж [ Naval War College]
    II

    English-Russian dictionary of regional studies > Newport

  • 4 Champy

    франц.
    "Шампи" (старейший негоциантский дом в Бургундии, был основан в г. Бон (Beaune) в 1720 г., в 1990 г. его приобрели Анри и Пьер Мерже и Пьер Беше (все трое владельцев входят в Совет Директоров дистрибьютерской компании "Дива" (DIVA), тесно связанной с великими виноградниками и самыми лучшими поместьями в Бургундии), сейчас дом занимается как производством вин (из закупленного сусла или с собственных виноградников), так и ведет негоциантский бизнес; главные критерии качества вин "Шампи" - типичность и сбалансированность, т. е., подобно многим производителям Кот д'Ор, дом "Шампи" в духе исконного для региона поклонения идее терруара намеренно отказался от собственного фирменного стиля во имя наиболее полной передачи особенностей каждого апелласьона, именно такая философия позволила дому создать великолепную гамму истинно бургундских вин)
    See:

    Англо-русский толковый словарь "Вино" > Champy

  • 5 Portsmouth

    1) Город на юго-востоке штата Вирджиния, пригород Норфолка [ Norfolk]. 100,5 тыс. жителей (2000). Основан в 1750, статус города с 1758. Военная судоверфь [Norfolk Navy Yard] (строительство подводных лодок) в заливе Хамптон-Роудс [ Hampton Roads]. База Атлантического флота [ Atlantic Fleet]. Пищевая (продукты моря) и текстильная промышленность (хлопок), деревообработка, производство мебели. Город имел стратегическое значение во время Войны за независимость [ Revolutionary War] и Гражданской войны [ Civil War]. Музей судоверфи [Portsmouth Naval Shipyard Museum]
    2) Город на юго-востоке штата Нью-Хэмпшир. 20,7 тыс. жителей (2000). Основан в 1653. Единственный морской порт штата; расположен в устье р. Пискатакуа [Piscataqua River]. Судостроение, приборостроение, радиоэлектроника. В 1905 здесь на территории военно-морской базы и судоверфи [ Portsmouth Naval Shipyard] был подписан Портсмутский мирный договор между Россией и Японией [Treaty of Portsmouth]. Среди достопримечательностей: дом Дж. П. Джонса [ Jones, John Paul] (1758), дом Джексона [Jackson House] (1664) - старейший из сохранившихся в городе, дом Уорнера [Warner House] (1716) - один из первых кирпичных домов в США
    3) Город на юге штата Огайо, у слияния рек Огайо [ Ohio River] и Сайото [Scioto River], у границы со штатом Кентукки. 20,9 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Сайото [Scioto County]. Торгово-промышленный центр, транспортный узел. Университет штата Шауни [Shawnee State University] (1986). В окрестностях - индейские курганы [ Mounds]. Ядерный объект (производство расщепляющихся материалов). Город основан в 1803, назван в честь города в Нью-Хэмпшире. Статус города с 1851. Развивался как транспортный узел после завершения строительства Огайского канала [Ohio Canal] (1832), соединившего его с г. Кливлендом [ Cleveland], с середины XIX в. как железнодорожный узел. В 1937 значительно пострадал от наводнения.
    4) город на юго-востоке штата Род-Айленд, на острове Аквиднек [Aquidneck Island]. 17,1 тыс. жителей (2000). Основан в 1638 сторонниками А. Хатчинсон [ Hutchinson, Anne], одно из первых поселений в штате. Курорт.

    English-Russian dictionary of regional studies > Portsmouth

  • 6 West Springfield

    Город на юго-западе штата Массачусетс, на р. Коннектикут [ Connecticut River], пригород Спрингфилда [ Springfield]. 27,8 тыс. жителей (2000). Статус города [ town] с 1774. Среди достопримечательностей: старейший в США кирпичный дом типа "солонка с крышкой" [ saltbox] постройки 1754 (дом Дж. Дэя [Josiah Day House]) и деревня Сторроутаун [Storrowtown Village] - музей под открытым небом, где собраны образцы архитектуры Новой Англии [ New England] XVIII-XIX вв. В сентябре в городе проводится одна из крупнейших ярмарок на северо-востоке страны - "Большая выставка" ["Big E" = "Big Exhibition"]

    English-Russian dictionary of regional studies > West Springfield

  • 7 Aberdeen Proving Ground

    Находится в округе Харфорд [Harford County], шт. Мэриленд, в районе Чесапиксого залива [ Chesapeake Bay]. Создан в 1917 после вступления США в первую мировую войну. Старейший испытательный полигон Сухопутных войск США [ Army, U.S.]. Занимает территорию 29,3 тыс. га. Географически разделен р. Буш [Bush River] на 2 зоны - северный абердинский район [Aberdeen Area] и южный эджвудский (арсенальный) [Edgewood Area; Edgewood Arsenal]. Сюда подходят железнодорожные пути, есть взлетно-посадочная полоса. На базе постоянно работают свыше 11 тыс. человек военного и гражданского персонала (2003). Получил прозвище "Дом артиллерии" ["Home of Ordnance"]. На территории базы - Артиллерийско-технический музей [Ordnance Museum] - большая коллекция орудий и другой техники под открытым небом и в выставочных залах.

    English-Russian dictionary of regional studies > Aberdeen Proving Ground

  • 8 Bethlehem

    Город на востоке штата Пенсильвания, в 77 км к северо-западу от г. Филадельфии. 71,3 тыс. жителей (2000). С 1857 центр черной металлургии, где традиционно доминировала "Бетлехем стил корпорейшн" [ Bethlehem Steel Corp.]; последняя домна закрылась в 1995. Коксохимия, металлообработка, тексильная промышленность, производство медицинского оборудования. Университет Лихай [ Lehigh University] (1865; до 1972 мужской), Моравский колледж [Moravian College] (1742) и др. Основан в 1740-41 моравскими братьями [Moravians], центр моравской церкви [Central Moravian Church]. Во время войны за независимость [ Revolutionary War] здесь находился госпиталь для солдат Континентальной армии [ Continental Army]. Статус поселка [ borough] с 1845, города [ city] с 1917. Центр туризма. Среди достопримечательностей - Центральная моравская церковь [Central Moravian Church] (1803), Дом Шнитца [Schnitz House] (1749), розарий [Public Rose Garden], промышленные здания XVIII в. Старейший хор страны - Хор Баха [Bach Choir] (выступает несколько раз в год).

    English-Russian dictionary of regional studies > Bethlehem

  • 9 Georgetown

    1) Престижный район г. Вашингтона, бывший городок на территории Федерального округа Колумбия [ District of Columbia]. Основан в 1665 и до конца XIX в. играл роль торгового порта и центра табачной торговли. С 1895 включен в г. Вашингтон. Джорджтаунский университет [ Georgetown University]. Среди достопримечательностей - Думбартон-хаус [Dumbarton House] (1805), ныне Музей колониальной истории и штаб-квартира Национального общества колониальных дам Америки [ National Society of the Colonial Dames of America]; поместье Думбартон-окс [Dumbarton Oaks], известное садами, музеем искусства доколумбовой эпохи и как место проведения международной конференции 1944 [ Dumbarton Oaks Conference]. Йеллоу-хаус [Yellow House] (1733) - старейший сохранившийся дом Джорджтауна. Много зданий в федеральном стиле [ federal style]. В кварталах вокруг Висконсин-авеню [Wisconsin Avenue] и М-стрит [M Street] расположены магазины, рестораны, бары и ночные клубы
    2) Город в центре штата Техас, на р. Сан-Габриэл [San Gabriel River], в 40 км к северу от г. Остина. 28,3 тыс. жителей (2000). Основан в 1848. Центр сельскохозяйственного района. Пищевая промышленность. Известная свечная фабрика. Юго-Западный университет [ Southwestern University]. Исторический музей [Mood Heritage Museum] в университетском городке. Исторический центр города, застроенный в викторианском стиле. Озера Джорджтаун и Грейнджер [Granger, Lake] - места отдыха
    3) Город на востоке штата Южная Каролина, в устье рек Пи-Ди [ Pee Dee River] и Блэк-Ривер [Black River], впадающих в залив Уинья [Winyah Bay] Атлантического океана. Круглогодичный курорт. Пляжи, яхт-клубы. Деревообрабатывающая, бумажная промышленность. Рыболовство. В XVIII в. был крупнейшим портом

    English-Russian dictionary of regional studies > Georgetown

  • 10 Harrodsburg

    Город в центральной части штата Кентукки. 8 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Мёрсер [Mercer County]. Старейший населенный пункт штата. Основан в 1774 капитаном Дж. Харродом [Harrod, James] (назывался также "Город Хэррода" [Harrod's Town]). Поселение служило отправным пунктом для переселенцев из Вирджинии. Старейшая школа штата. Исторический центр застроен домами в стиле колониальной Джорджии [ colonial style]. Парк штата [Pioneer Memorial State Park], на территории которого - копия первоначального форта Хэррод [Fort Harrod], дом, в котором была свадьба родителей А. Линкольна [ Lincoln, Abraham]. В пригороде - восстановленная община шейкеров [ Shakers] "Шейкертаун" [Shakertown]. Стекольный завод, текстильная фабрика. Рядом минеральные источники.

    English-Russian dictionary of regional studies > Harrodsburg

  • 11 Lebanon

    1) Поселок [ village] на севере штата Канзас. 303 жителя (2000). В 3,2 км к северо-западу от городка находится географический центр 48 смежных штатов [ contiguous states].
    2) Город [ city] на юго-востоке штата Пенсильвания. 24,4 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Лебанон [Lebanon County]. Основан в 1756 переселенцами из Моравии, до Войны за независимость [ War of Independence] стал известен как центр добычи железной руды (шахты Корнуолл [Cornwall Mines]). Центр сталелитейного производства. Торговый центр плодородной долины Лебанон [Lebanon Valley] между г. Гаррисбергом и р. Скулкилл [ Schuylkill River] - района проживания пенсильванских немцев [ Pennsylvania Dutch].
    3) Город [ city] в центральной части штата Теннесси. 20,2 тыс. жителей (2000). Административный центр округа Уилсон [Wilson County]. Основан в 1802. Центр сельскохозяйственного района (табак, животноводство). Лесная промышленность, деревообработка, производства автодеталей. Камберлендский университет [Cumberland University] (1842).
    4) Город [ town] в центральной части штата Коннектикут. 6,9 тыс. жителей. Основан в 1700. В городке - немало зданий XVIII в., в том числе дом губернатора Трамбла [Trumbull House; Trumbull, Jonathan] (1740) - представителя династии, игравшей важную роль в период борьбы колоний за независимость.
    5) Город [ city] на юго-западе штата Иллинойс. 3,5 тыс. жителей (2000). Колледж Макендри [McKendree College], основанный здесь в 1828 - старейший в штате. В 8 км к юго-западу от города - авиабаза Скотт [ Scott Air Force Base].
    6) Город [ city] в центральной части штата Индиана, в 40 км к северо-западу от Индианаполиса. 14,2 тыс. жителей (2000). Административный центр округа Бун [Boone County]. Производство сельскохозяйственного оборудования, автодеталей, инструментов.
    7) Город [ city] на юге центральной части штата Миссури, в районе плато Озарк [ Ozark Plateau]. 12, 1 тыс. жителей (2000). Административный центр округа Лаклид [Laclede County]. Во время Гражданской войны [ Civil War] находился на имевшей стратегическое значение дороге, неоднократно переходил из рук в руки. Ныне - популярный курорт в озерном районе; рядом Национальный лесной заказник имени Марка Твена [Mark Twain National Forest].
    8) Город [ city] на западе центральной части штата Нью-Хэмпшир, на р. Маскома [Mascoma River]. 12,8 тыс. жителей (2000). Популярный озерный курорт, центр зимних видов спорта, расположенный недалеко от Аппалачской тропы [ Appalachian Trail].
    9) Город [ city] на юго-западе штата Огайо, в 45 км к северо-востоку от г. Цинциннати [ Cincinnati]. 16,9 тыс. жителей (2000). Административный центр округа Уоррен [Warren County]. В городке много домов в колониальном стиле [ colonial style] постройки XIX в., нехарактерных для Среднего Запада [ Midwest]. Ипподром. В пригороде - деревня общины шекеров [ Shakers], музей.
    10) Город [ city] на северо-западе штата Орегон, на р. Сантьям [Santiam River]. 12,9 тыс. жителей (2000). Центр района выращивания фруктов и ягод. Ежегодный фестиваль клубники [Lebanon Strawberry Festival], известный тем, что во время праздника местные умельцы готовят самый большой в мире клубничный песочный торт [ shortcake].

    English-Russian dictionary of regional studies > Lebanon

  • 12 Old Homestead

    "Старый дом"
    Старейший из ресторанов типа "стейк-хаус" [ steak house]. Находится в Южном Манхэттене [ Downtown Manhattan], в районе Челси [ Chelsea], г. Нью-Йорк. Открыт в 1868. В оформлении воссоздан декор бревенчатой хижины [ log cabin]

    English-Russian dictionary of regional studies > Old Homestead

  • 13 Olvera Street

    Мощеная кирпичом улица в центре г. Лос-Анджелеса, шт. Калифорния, пересекающая мексиканский квартал и площадь Спэниш-плаза [Spanish Plaza]. Одна из старейших улиц города. Место торговли мексиканскими сувенирами и район ресторанов. Здесь находится старейший в городе дом из кирпича-сырца [adobe] - Авила [Avila House, Avila Adobe] (1818). Другие архитектурные памятники: дома Пеланкони [Pelanconi House] (1855), Пико [Pico House] (1870), Сепульведа [Sepulveda House] (1887). Место проведения мексиканского рождественского карнавала [Las Posadas] в декабре

    English-Russian dictionary of regional studies > Olvera Street

  • 14 Oxford

    1) Город на севере штата Миссисипи. 11,7 тыс. жителей (2000). Миссисипский университет [ Mississippi, University of; Ole Miss]. Дом-музей У. Фолкнера [ Faulkner, William]. В пригороде памятники культуры "строителей курганов" [ Mound Builders], Национальный лесной заповедник "Холли-Спрингс" [Holly Springs National Forest]
    2) Поселок городского типа в штате Мэриленд, на восточном побережье [Eastern Shore] Чесапикского залива [ Chesapeake Bay]. В середине XVIII в. крупный международный порт колонии Мэриленд. Среди достопримечательностей старинное здание таможни [Custom House] и Морской музей [Oxford Museum]. Через р. Тред-Эйвон [Tred Avon River] курсирует старейший в стране паром

    English-Russian dictionary of regional studies > Oxford

  • 15 Portland

    1) Город на северо-западе штата Орегон. 529,1 тыс. жителей (2000), с пригородами [Greater Portland Area] 1,9 млн. жителей; самый крупный город штата. Основан в 1845 переселенцами из Новой Англии [ New England], статус города с 1851. Важный промышленный и торгово-финансовый центр Тихоокеанского Северо-Запада [ Pacific Northwest]. Порт для судов класса "река-море" на р. Колумбия [ Columbia River]; верфи. Международный аэропорт. Деревообработка, электроника; полиграфия, текстильная промышленность, производство продуктов питания. Портлендский университет [Portland, University of], Портлендский университет штата [Portland State University], Колледж Рида [Reed College], Колледж Льюиса и Кларка [ Lewis and Clark College], Колледж Конкордии [ Concordia colleges], симфонический оркестр штата [Oregon Symphony Orchestra], опера. Крупнейшая газета штата "Портленд Орегониан" [Portland Oregonian]. Штаб-квартира федерального Совета по сохранению энергетических и природных ресурсов Тихоокеанского Северо-Запада [Pacific Northwest Electric Power and Conservation Planning Council]. Сыграл роль крупного перевалочного пункта во время "золотых лихорадок" в Калифорнии и на Клондайке [ Gold Rush; Klondike Gold Rush]. В 1889 здесь проложена первая в мире линия электропередачи длиной 23 км. В годы второй мировой войны - крупный центр военного кораблестроения. Город разделен р. Уилламетт [ Willamette River] на западную и восточную стороны, соединенные 11 мостами. Среди достопримечательностей: здание "Суда пионеров" [ Pioneer Courthouse]. Музей Орегонского исторического общества [Oregon Historical Society], Американский музей рекламы [ American Advertising Museum], Портлендский художественный музей [ Portland Art Museum], Портлендский центр сценических искусств [Portland Center for the Performing Arts], лесопарк [Forest Park] (крупнейший городской лесной массив в США). Ежегодный фестиваль и выставка роз [Rose Festival, Rose Show] в июне; Портленд имеет прозвище "Город роз" ["City of Roses"]. Город обычно занимает одни из первых мест в рейтингах по качеству жизни
    2) Город на юге штата Мэн. Расположен на полуострове и нескольких островах. 64,2 тыс. жителей (2000), самый крупный город штата и торгово-финансовый центр Новой Англии [ New England] (в этой роли уступает только г. Бостону). Первое поселение основано на острове в 1623, материковое - в 1632, статус города с 1832. Морской порт в заливе Каско [Casco Bay]. База рыболовного флота, верфи. Международный аэропорт [Portland International Jetport] - крупнейший в штате. Судостроение, производство бумаги, целлюлозы, обуви; полиграфия, туризм. Отделение Мэнского университета [ Maine, University of], Колледж Уэстбрука [Westbrook College], Портлендская художественная школа [Portland School of Art]. Родина Г. Лонгфелло [ Longfellow, Henry Wadsworth]. Среди достопримечательностей: Портлендский маяк [Portland Head Light] (1791) - старейший в США, дом-музей Уодсуортов-Лонгфелло [Wadsworth-Longfellow House] и памятник поэту на названной его именем площади [Longfellow Square], Портлендский художественный музей [Portland Museum of Art], Музей исторического общества Мэна [Maine Historical Society Museum], в здании которого помещен один из крупнейших в мире органов. Вокруг города популярные курорты на озере Себаго [Sebago Lake]

    English-Russian dictionary of regional studies > Portland

См. также в других словарях:

  • Дом культуры "Саввино" города Железнодорожного — Дом культуры «Саввино»  муниципальное учреждение города Железнодорожный. Содержание 1 История 2 Описание 3 Адрес 4 Пресса о ДК «Саввино» // …   Википедия

  • Дом культуры Саввино — Дом культуры «Саввино»  муниципальное учреждение города Железнодорожный. Содержание 1 История 2 Описание 3 Адрес 4 Пресса о ДК «Саввино» // …   Википедия

  • Дом учёных — имени М. Горького (бывший дворец великого князя Владимира Александровича). Дом учёных имени М. Горького (бывший дворец великого князя Владимира Александровича). Санкт Петербург. Дом учёных имени М. Горького АН СССР (Дворцовая набережная, 26),… …   Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»

  • Дом кино — Дом кино. Дом кино. Санкт Петербург. Дом кино Ленинградский (улица Толмачёва, 12), старейший в стране творческий клуб деятелей кино Ленинградской организации Союза кинематографистов СССравни Открыт 8 ноября 1928 в помещении бывшего театра… …   Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»

  • Дом кино Ленинградский —       (улица Толмачёва, 12), старейший в стране творческий клуб деятелей кино Ленинградской организации Союза кинематографистов СССР. Открыт 8 ноября 1928 в помещении бывшего театра (Невский проспект, 72, ныне кинотеатр «Знание»), с ноября 1960… …   Санкт-Петербург (энциклопедия)

  • Дом учёных —       имени М. Горького АН СССР (Дворцовая набережная, 26), старейший в СССР творческий клуб научной интеллигенции. Открыт в январе 1920 решением Петросовета по инициативе Петроградской комиссии по улучшению быта учёных (председатель М. Горький)… …   Санкт-Петербург (энциклопедия)

  • Дом культуры «Саввино» — Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства значимости по частным критериям значимости или, в случае если частные критерии значимости для… …   Википедия

  • дом —   , а, м.   1. Здание, строение, предназначенное для жилья, для размещения различных учреждений.   * Дом высокой культуры быта. Почетное звание.   ◘ Ну и домик у нас то обворовывают, то обзывают, а еще боремся за звание “дома высокой культуры… …   Толковый словарь языка Совдепии

  • Дом учёных (Санкт-Петербург) — У этого термина существуют и другие значения, см. Дом учёных. Дом учёных в Санкт …   Википедия

  • Дом-музей П. И. Чайковского (Клин) — 56.328861, 36.74686156°19′43.9″ с. ш. 36°44′48.7″ в. д. / 56.328861° с. ш. 36.746861° в.  …   Википедия

  • Дом-музей П. И. Чайковского —         1) В Клину (Моск. обл.). Старейший муз. мемориальный музей страны. Осн. в 1894 по инициативе М. И. Чайковского и при активной помощи слуги и наследника имущества П. И. Чайковского А. И. Софронова, сохранивших в неприкосновенности жилые… …   Музыкальная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»